«Почему языки такие разные»

Прекрасная книжка о популярной лингвистике с небольшим букетиком детских проблем.

Почему языки такие разные
 

Книжки о популярной лингвистике — это один из моих любимых видов литературы. Я с удовольствием занимаюсь лингвистикой и в меру сил учу новые для себя языки, так что подобные книги дают мне необходимую фактологическую подпитку, мотивируют и вдохновляют.

Как говорила Като Ламб, мы изучаем языки потому, что что язык — это единственное, что небесполезно изучить даже плохо. И в изучении языков очень важно иметь высокую точку обзора, понимать не только устройство эсперанто или иврита, а общие, глубинные принципы языка, их высокую классификацию. В этом книга Плунгяна не имеет себе равных.

Интереснейший падеж, которого тоже нет в современном русском языке — это звательный, или вокатив; в этом падеже ставится слово-обращение. В русском языке в торжественных случаях «вместо» вокатива можно использовать частицу о: О великий и могучий! О государь! Во многих древних языках — санскрите, древнегреческом, старославянском и древнерусском  и других — звательный падеж был полноправным членом падежной системы. В украинском звательный падеж остался до сих пор, а в русском — следы старого звательного видны в таких «окаменелых» формах как Боже, отче, Господи. Когда у Пушкина золотая рыбка спрашивает: Чего тебе надобно, старче? — она тоже использует форму вокатива.

Книга имеет три уровня повествования.

На первом она рассказывает о географии языкознания — на каких языках говорят в разных странах мира. Плунгян буквально описывает языковую карту: как распределены языки, как их носители путешествовали и приносили с собой свою культуру. Я до чтения книги даже и не представлял, сколько различных языков существует в мире — до шести тысяч!

На втором уровне повествуется о родственности языков, и их отношении друг с другом. Оказывается, сотни и тысячи языков непрерывно влияют друг на друга и взаимоизменяются под эти влиянием, впитывая культурные особенности и сами впитываясь в них.

Наконец, на третьем уровне рассказываются базовые основы морфологии, грамматики и этимологии, опять же примере десятков языков мира: от дагестанских наречий до суахили. Эту часть мне было особенно интересно читать.

То, что мы по-русски могли бы выразить предложением: Разве я вместе с тобой не заставил её дать ему это? — в абхазо-адыгыских языках вполне могло бы быть выражено только одним (и притом не очень длинным!) словом — формой глагола «дать».

Не смотря на полезность и интересность книги, у неё есть немало проблем, прежде всего — неспособность автора чётко выстроить композицию, структуру книги. Она называется «Почему языки такие разные?», но ответа на заявленный вопрос в книге нет. Плунгян постоянно перескакивает с темы на тему, всё время отсылая непонимающего читателя в пятую, третью или иную другую главу. С книгой приходится бороться.

А еще меня порой утомлял стиль изложения автора, из-за которого книга напоминает учебник по квантовой физике для чайников. Особенности аккузативов в эргативных языках могут описываться в стиле «А сейчас, дорогие детишечки, мы поговорим о языках далёкой жаркой Африки». Мне кажется, Владимир Плунгян плохо представлял себе читателя этой книги, и порой у читателя складывается впечатление, что его держат за идиота.

Не смотря на общую сложность изложения и другие проблемы, положительные качества книги мощно перевешивают — после её прочтения мой лингвистический навык значительно вырос. Считаю, что книгу стоит прочитать — если увидите её в книжном, смело покупайте, я советую.

⌘ ⌘ ⌘

 

Почему язки такие разные

 

 

Система Orphus