Полынья
Смотрю интересное таймлапс-видео о том, как американский морской биолог Кассандра Брукс плывёт на ледоколе по морю Росса.
Она рассказывает за кадром о различных видах льда, и вдруг произносит слово polynya (вот тут). Ну, думаю, издевается — vodka, medvedi, polynya.
Оказалось, нет — в английском языке слово полынья (растаявшее место на ледяной поверхности водоёма) это действительно polynya. Более того, полынья — везде полынья, на всех известных википедии языках. Я проверил еще в языках, которые не представлены (иврит и эсперанто), там такого слова нет. Еще немного поискал в старых статьях и книгах — слово polynya активно используется в печати и в XX, и даже в XIX веках!
Странно это, ведь и англичане, и норвежцы, и шведы живут в холодном климате, у них есть лёд и наверняка должны быть какие-то свои слова для полыньи. Я понимаю sputnik, а тут-то…