Иностранные слова в русском языке
Пару слов об известном холиваре среди редакторов.
Есть люди, которые все иностранные слова пишут на языке оригинала: смартфоны Apple, часы Ulysse Nardin. Некоторым нравится, как это выглядит, другие заботятся об узнаваемости бренда.
Читатели часто путаются. Вот любишь ты песню Protège Moi группы Placebo. Но если французского не знаешь, то вряд ли прочитаешь название правильно: Протеж Муа́, и попадёшь впросак. Я вот в юности думал что популярные игры-симуляторы Tycoon читаются как «Тассун», а приятель мой коверкал Dungeon Siege как «Дангеон Зиеге». Попробуй-ка разберись, как это правильно читается.
С другой стороны, есть адепты, что пишут все англоязычные слова по-русски: смартфоны Эппл, часы Улисс Нардан. Так текст выглядит опрятно, читать его легко. С другой стороны, это не так просто, как кажется.
Во-первых, есть несколько способов передачи иностранных слов по-русски: транспозиция, транслитерация и транскрипция. Любители русификации мешают эти способы, как им хочется, пишут одновременно и твиттер, и микрософт. Однако главная проблема — в другом. Читатели часто не могут перевести русское слово обратно в английское, чтобы узнать о нем больше. Вот знаю я часовой бренд Уллис Нардан. Как его по-английски написать? Ullis Nardan? Ой, так это не английский даже, а французский!
⌘ ⌘ ⌘
Я подхожу к вопросу иностранных слов в русском языке так.
Общеизвестные и общеупотребительные слова всегда пишу по-русски: Эппл, БМВ, Боинг, Ред Хот Чили Пепперс. Пишу, используя транскрипцию — записываю русскими буквами звучание слова на родном языке.
Новые слова со сложным написанием пишу по-русски, а после в скобках даю оригинальное написание: часы Улисс Нардан (Ulysse Nardin). Делаю так первый раз в тексте, затем везде пишу по-русски.