«Магия слова»

Книга-диалог двух достаточно неглупых лингвистов, смешанный пополам с их странным бредом.

Магия слова
 

Есть такая популярная байка про злого и доброго полицейских — они мастерски «раскалывают» негодяев в голливудских боевиках. Авторы «Магии слова», Дмитрий Петров и Вадим Борейко — это спокойный и полубезумный лингвисты, которые не менее профессионально раскалывают мозг читателя на две половинки по намеченной природой трещине.

Что такое знать иностранный язык? Один мой знакомый полиглот считает язык освоенным, если он способен писать на нём стихи. А может быть, знать язык — это научиться на нём шутить. Или видеть сны.

Их книга — это большой диалог на самые различные темы: от происхождения языков и всяких занятных исторически-лингвистических штук до откровенного бреда в стиле Задорнова. На страницах книги узусы и интересные стереотипы перемежаются с народом-богоносцем, вступившим в Эру Водолея и прочим адом. Из-за такого коктейля от книги складывается кисло-неприятное впечатление. С одной стороны, читать интересно, а с другой — трудно понять, чему из написанного можно верить, а чему нельзя.

Несмотря на титанические старания славянофилов с их мокроступами вместо галош, закрепилась, пожалуй, только промышленность — существительное, придуманное Карамзиным вместо индустрии.

Отдельной темы стоит упоминание всяких Узбекистанов и Казахстанов. Авторов, конечно, можно понять — Вадим Борейко живёт в стране широких степей и узких глаз, а Дмитрий Петров с радостью натравит байками тараканов в любой голове и на любую тему. Зато в следующей главе они меняются местами, и уже Петров начинает рассказывать о Путине, удивлённом его лингвистическими способностями. Всё это мелко порубили в огромном книжном блендере, предложив читателю наслаждаться изысканным томатно-картофельным гаспаччо.

Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова — нежная молоденькая барышня. В первый день работы она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша её фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать. Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово kulle неприлично: оно означает то же, что и русское существительное из трёх букв, которое часто пишут на заборах. Так что смущение финнов можно понять, особенно если учесть, что kova переводится с финского языка как крепкий, твёрдый.

Не понимаю, зачем два опытных и умных лингвиста выпустили такую посредственную книжку. Её следует читать с факт-чекингом под мышкой, проверяя каждый факт, или сразу читать последнюю главу о экспресс-методе изучения иностранного языка. А можно и вообще не читать, кстати — вполне себе вариант в данном случае.

⌘ ⌘ ⌘

 

Магия слова

 

 

Система Orphus